Page 52 - :: Mylife Weekly 750 ::
P. 52

MY News•AUSTRALIA / 호주뉴스



                                                                                                           할 수 있을 뿐만 아니라 다른 문화 출신의 환자에게 시스템
                                                                                                           을 설명해줄 수 있고, 또 환자가 그들에게 아주 이질적이고
                                                                                                           다를 수 있는 시스템을 잘 이용해나가도록 도울 수 있다.”라
                                                                                                           고 말한다.


                                                                                                           국내 GP 가운데 절반이 약간 안 되는 비율이 다문화 출신
                                                                                                           이다.


                                                                                                           하지만 페리 박사는 이들 GP가 도시나 몇몇 언어 집단에 집
                                                                                                           중되는 경향이 있을 수 있다고 지적한다.

                                                                                                           그런가 하면 난민이고 호주에 임시 비자로 체류 중인 환자
                                                                                                           의 경우 그들의 모국어를 하는 의사를 찾거나 통역사를 이
                                                                                                           용할 수 있다 하더라도 의사 진료비를 감당하지 못할 우려
                                                                                                           가 있다.

                                                                                                           페리 박사는 “메디케어 혜택을 받는 임시 비자가 다수 있는
                                                                                                           데 이 경우 이들은 모든 다른 사람처럼 차액이 있을 경우 그
                                                                                                           차액을 내야 하고, 예를 들어 학생처럼 메디케어가 없는 사
                                                                                                           람은 본인 헬스케어 필요에 맞는 보험을 갖고 있어야 하지
                 언어 장벽에                                                                                    만, 실제로는 이미 예산이 부족해서 항상 보험을 갖고 있지

                                                                                                           는 않다는 것을 우리가 알고 있다.”라고 말한다.
                 직면하는                                                                                      메디케어 혜택을 온전히 받는 다문화 출신 환자에 대해서는

                                                                                                           이 제도가 다문화 커뮤니티에 어떤 지원을 제공하는지에 관
                                                                                                           해 의사들 사이에서 일부 우려가 있다.
                 환자와 의사                                                                                    메디케어 급여목록에는 통역사가 필요한 환자의 요구를 충


                                                                                                           족할 수 있는 별도의 항목이 없다.
                 해법은?                                                                                      RACGP는 의사들이 통역사를 통한 장시간 진료가 필요할


                                                                                                           경우 이 시간이 커버됨을 확인받았다고 밝혔는데 윌렛 의장
            호주 사회의 다양성이 계속 심화하면서 메디케어가 다                                                                   은 “통역 서비스를 준비하려면 시간이 더 들고 또 당연히 통
            문화 커뮤니티의 필요를 충족시켜주지 못한다는 우려                                                                    역하는 사람이 환자에게 설명하고 환자가 통역사에게 답하
            가 나온다.                                                                                         고 그걸 다시 의사에게 통역하는 데도 추가 시간이 소요된
                                                           를 보면 출신배경에 따라 특정 건강 문제로 진료받는 방식
                                                           과 시기, 또 보건 서비스 이용 시 직면하는 이슈에서 큰 차               다.”라고 언급한다.
            국내 다문화 커뮤니티가 커짐에 따라 서비스에 대한 수요도
            증가했고, 그 결과로 보건케어 같은 일부 서비스 부문에 대               이가 있다.                                          하지만 의사들은 해당 조언이 더 큰 우려를 다루지 않는다
            한 지원의 필요성이 드러났다.                                                                               고 지적한다.
                                                           정착서비스 인터내셔널의 애스트리드 페리 박사는 다문화
                                                           출신의 신규 이주자를 지원하는 커뮤니티 단체로서 이들이
            로열호주일반가정의협회(RACGP) 브루스 윌렛 퀸즐랜드주
            지부 의장은 가정의 상담 동안 전화 통역 서비스에 대한 강               한 경험은 이러한 연구 결과가 옳음을 증명한다고 말한다.
            한 수요가 있다며 “호주에서 20%가 다른 언어를 사용하고,
            400개의 언어가 있기 때문에 전화 기반 서비스가 유일하게               페리 박사는 “가끔 환자가 말하고자 하는 내용이 잘못 통역
            실현 가능한 방법”이라고 말한다.                             되는데, 특히 정신 건강 부문 - 심각한 정도, 병과 관련이 있
                                                           는지 아니면 비유적으로 하는 말인지 여부 등에서 오류가 있
                                                           을 수 있다.
            또 모든 의료원이 통역사를 이용하는 게 아니며 이는 흔히
            가족이 통역사 역할을 대신하기 때문이라고 언급한다.
                                                           집에 가고 싶다는 얘기인지, 몸이 좋지 않다는 뜻인지에 대
                                                           해 이해가 부족한데, 이는 많은 문화에서 본인 상태가 어떤
            윌렛 의장은 “종종 친척이 통역하는데 통역이 잘 이뤄질 수
            있지만, 환자가 사적이거나 비밀이 요구되는 문제가 있을 경               지를 직설적으로 얘기하기보다 일종의 유의어를 사용하기
            우 심한 한계가 있을 수 있고 또한 환자가 그런 문제 아니면              때문”이라고 설명한다.
            사소한 문제라도 아주 세세한 점까지 털어놓고 상담받는 걸
            불편하게 느낄 수도 있다.”라고 지적한다.                        브루스 웰렛 의장은 2개 국어를 하는 GP가 그 간극을 메우
                                                           는 데 도움이 될 수 있다고 여긴다.

            문화  및  원주민연구센터  오스트레일리아(Cultural  and  In-
            digenous Research Centre Australia, CIRCA)는 2017년   윌렛 의장은 “언어뿐만 아니라 이해의 느낌이 있고, 그것이
            호주 보건케어 안전 및 품질위원회를 위해 작성한 보고서                 아주 강력한 보너스가 될 수 있다. 그 의사들은 언어를 통역


             52
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57